Ulasan 5 – Kalimat 2

“Max, I just heard from my spotter in the lobby,” Leo said in a giddy half whisper.

“Max, aku baru mendengar kabar dari orang yang kusuruh pasang mata di lobi,” kata Leo setengah berbisik, kegirangan.

Diksi: Kata spotter berarti “one that looks for, locates, and reports something”. Beberapa alternatif yang muncul yang berterima: pengintai, mata-mata, pengamat, orangku, orang suruhanku, orang yang kusuruh mengawasi. Kata ini kurang tepat diterjemahkan sebagai penjaga pintu, penilik, pengawas, pelayan, informan.

Makna kata: Banyak yang tidak menerjemahkan kata giddy atau keliru menerjemahkannya. Apakah karena makna dari thefreedictionary sulit dipahami? Coba saya ambil definisi dari beberapa kamus lain:

  • feeling or showing great happiness and joy (learnersdictionary.com)
  • joyfully elated (merriam-webster.com)
  • to feel extremely excited as if you just saw a rock star, crush, celebrity, that made u seem speechless or incompetent of acting normal (urbandictionary.com)

Kata ini memang memiliki beberapa arti. Namun, dari konteks cerita bahwa Leo kedatangan tamu yang ditunggu-tunggunya, termasuk kata flit yang mencerminkan gerakan ringan, makna yang di atas ini yang paling tepat, dan bisa diterjemahkan menjadi riang atau kesenangan. Alternatif yang mendekati makna ini adalah antusias dan semangat. Dalam konteks ini, kata ini tidak tepat diterjemahkan menjadi pelahan, pelan, pening, mabuk, kaget, terengah-engah, terbata-bata, berdebar-debar, gamang, berseloroh, risau.

8 thoughts on “Ulasan 5 – Kalimat 2

  1. Sempat saya menggunakan kata “pengintai” atau “mata-mata” untuk spotter, tapi waktu itu saya merasa kedua kata di atas lebih bernuansa spionase.

    Like

      • Mbak, kalau penerjemah melakukan swasunting, rata-rata berapa kali dalam satu kalimat/adegan? Atpakah sebaiknya per kalimat/adegan, atau melakukan satu sesi swasunting novel keseluruhan dari awal hingga akhir?

        Like

      • Saya tidak tahu penerjemah lain, tetapi saya sendiri biasanya melakukan swasunting setelah selesai menerjemahkan seluruh novel. Dengan demikian, saya sudah mendapat pemahaman menyeluruh tentang buku itu. Selain itu, sudah lewat waktu cukup lama, sehingga saya dapat melihat terjemahan dengan mata baru.

        Liked by 2 people

      • Satu pertanyaan lagi Mbak, ketinggalan hehe.. Kalau ada kata yang sulit, sudah mencari tapi belum menemukan maknanya, apakah terus mencari maknanya atau dilewat dahulu untuk lain waktu (misal sesi swasunting menyeluruh)?

        Like

      • Namun, saya juga tidak ingin terlalu memaksakan rasa bahasa saya dalam ulasan. Saya pikir pengintai dan mata-mata masih bisa diterima karena keduanya masih mengandung nuansa “melihat”.

        Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s