Ulasan 6 – Kalimat 2

Heavy-footed in high heels.

Langkah berat dengan sepatu hak tinggi.

Diksi: Menurut kamus, heavy-footed berarti “having a ponderous, lumbering gait.” Ini bisa langsung diterjemahkan menjadi langkah berat karena saya rasa maknanya mirip. Beberapa peserta latihan memilih memperjelas makna itu, misalnya menjadi pelan dan susah payah atau lamban, dan saya kira ini bisa saja dilakukan. Alternatif lain seperti kikuk atau pelan dan mantap mungkin kurang sesuai dengan makna yang dimaksud.

Perhatikan bahwa heavy di sini merujuk pada langkah, bukan kaki atau sepatunya yang berat.

Diksi: Kata in bisa diterjemahkan menjadi dalam atau dengan, atau kaki bersepatu. menggunakan  Saya rasa tidak lazim menggunakan kata di atas untuk menggambarkan alas kaki yang dipakai seseorang. Saya rasa kata ini kurang tepat jika diterjemahkan menjadi karena, karena rasanya memakai sepatu berhak tinggi tidak serta-merta menjadikan langkah kita berat.

Ulasan 6 – Kalimat 1

I can hear the sound of her crunching up the path.

Aku mendengar derak langkahnya di jalan setapak berkerikil.

Diksi: Saya melihat beberapa peserta latihan tidak menerjemahkan kata crunch. Namun, dalam menerjemahkan, kita harus ingat bahwa pengarang memilih diksi tertentu untuk menghasilkan efek tertentu bagi pembaca, dan kita harus mereproduksi efek yang sama bagi pembaca terjemahan kita. Menurut kamus, “if you crunch across a surface made of very small stones, you move across it causing it to make a crunching noise.”

Untuk kasus ini, pengarang memberi deskripsi suara, deskripsi jenis jalan, dan deskripsi gerakan tokoh. Untuk efek suara, kita bisa menggunakan kata derak, kertak, gerisik, kersik. Efek suara ini kurang tepat jika diterjemahkan sebagai nyaring (kurang spesifik jenis bunyinya), derap (tidak mengesankan jalan kerikil), atau menghentak.

Untuk jenis jalan, dalam bahasa Inggris, kata crunch sudah menggambarkan jalan seperti apa yang dilalui oleh tokoh ini. Sebagai penerjemah, kita dapat memikirkan dan memutuskan, apakah dari kata derak pembaca Indonesia sudah dapat membayangkan bahwa jalan yang dilalui ini adalah jalan kerikil? Kalau kita merasa kata derak belum jelas, kita bisa menambahkan deskripsi jalan. Kalau kita merasa pembaca pasti sudah bisa membayangkan, tidak perlu menambahkan keterangan lagi.

Untuk gerakan tokoh, kita bisa menyimpulkan bahwa bunyi derak pada jalan kerikil ini ditimbulkan karena tokoh ini berjalan di situ. Jadi, tidak bisa diterjemahkan sebagai pijakan, menghancurkan.

Makna kata: Perhatikan bahwa kata up bisa berarti macam-macam, tidak selalu naik. Menurut kamus, “if you go up something such as a road or river, you go along it.” Jadi, kata up di sini bukan berarti mendaki atau menaiki. Kata ini juga tidak bisa diterjemahkan menjadi menuju. Kata ini bisa diterjemahkan menjadi di, sepanjang, melewati, menyusuri, menelusuri

Diksi: Kata path sebaiknya diterjemahkan sebagai jalan setapak atau jalan masuk karena dari konteks cerita, kita tahu bahwa jalan ini merupakan jalan setapak dari tepi jalan besar ke pintu depan rumah. Kata ini kurang tepat diterjemahkan sebagai jalan (kurang spesifik), jalan kecil (bisa disalahartikan sebagai gang), setapak (harus didahului kata jalan), atau lintasan.

Ulasan 6 – Pendahuluan

Teman-teman, maaf sekali bahwa ulasan yang keenam ini terlambat ditayangkan. Karena kesibukan dalam bulan-bulan terakhir ini, sulit sekali menemukan satu hari kosong untuk menulis ulasan. Daripada tidak tayang-tayang, akhirnya saya memutuskan untuk mencicil saja ulasan ini, mudah-mudahan bisa mengulas satu kalimat per hari.

Hasil terjemahan yang masuk juga belum sempat saya tandai dengan huruf tebal, kecuali beberapa yang kebetulan masuk saat saya ada waktu senggang. Namun, saya kira dengan membaca ulasan, teman-teman bisa menilai sendiri terjemahan masing-masing.

Mudah-mudahan penayangan ulasan yang dicicil ini bisa saya lakukan dengan konsisten, lalu kita lanjutkan dengan bahan latihan baru setelah ulasan selesai.

Latihan 6

Silakan terjemahkan teks di bawah ini dan salin di bagian komentar paling lambat tanggal 14 April, pukul 11.59 siang. Jangan lupa melihat kamus.

I can hear the sound of her crunching up the path. Heavy-footed in high heels. She’s almost at the door, hesitating and smoothing her hair out of her face. Nice outfit: jacket with big buttons, decent dress underneath, and glasses perched on her head. Not a Jehovah’s Witness or from the Labour party. Must be a reporter, but not the usual. She’s my second one today—fourth this week, and it’s only Wednesday. I bet she says, “I’m sorry to bother you at such a difficult time.” They all say that and put on that stupid face. Like they care.

I’m going to wait to see if she rings twice. The man this morning didn’t. Some are obviously bored to death with trying. They leave as soon as they take their finger off the bell, marching back down the path as fast as they can, into their cars and away. They can tell their bosses they knocked on the door but I wasn’t there. Pathetic

She rings twice. Then knocks loudly in that rap-rap-rappity-rap way. Like a policeman. She sees me looking through the gap at the side of my sheer curtains and smiles this big smile. A Hollywood smile, my mum used to say. Then she knocks again.

When I open the door, she hands me the bottle of milk from the doorstep and says, “You don’t want to leave that out. It’ll spoil. Shall I come in? Have you got the kettle on?”

I can’t breathe, let alone speak. She smiles again, head on one side. “I’m Kate,” she says. “Kate Waters, a reporter from the Daily Post.”

270 kata, diambil dari The Widow karya Fiona Barton

Ulasan 5 – Tanya Jawab

Ada pertanyaan dari peserta latihan, jadi saya coba jawab di sini.

Fitria Handayani: Apa yang harus kita lakukan jika tidak terjemahan atau padanan dari kata tersebut dalam bahasa indonesia dirasa kurang cocok? Misalnya, “spotter” saya terjemahkan menjadi “penilik” karena fire spotter=penilik kebakaran, tapi saya masih ragu. Begitu juga dengan soirée de publicité.

Maksudnya, padanan dari kamus ya? Kalau terjadi seperti itu, kita harus menerjemahkan sendiri kata itu, sehingga menghasilkan padanan yang cocok dengan konteksnya. Ingat bahwa sebagai penerjemah, kitalah yang memegang kendali. Kita dianggap menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran, sehingga mampu menerjemahkan dan menciptakan padanan yang diperlukan. Kamus hanya alat bantu.

Untuk menghasilkan padanan untuk kata sumber yang tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa sasaran, ada beberapa strategi yang dapat dilakukan penerjemah, seperti menggunakan kata yang mendekati maknanya (misalnya, pengintai, mata-mata), atau kata yang lebih umum (misalnya, orang suruhanku), atau menerjemahkan maknanya tanpa membuat istilah baru (misalnya, orang yang kusuruh memasang mata). Berbagai strategi ini dirangkum dalam buku In Other Words karya Mona Baker.

FH: Padanan baku dari fashion adalah mode, tapi terkadang fesyen dipakai. Apa itu juga boleh?

Saya sendiri berusaha menggunakan kata yang tercantum dalam KBBI, jadi lebih cenderung menggunakan kata mode daripada fesyen.

FH: Adakah kiat-kiat untuk meminimalisir penggunaan kata “yang” untuk kata sifat? Contohnya, arched eyebrows = alis yang melengkung.

Tinggal dihapus saja kata “yang” itu.

FH: Kebetulan saya bekerja sebagai subtitler dan saat bekerja, kami harus menyingkat nilai uang yang lebih besar daripada 10 karena keterbatasan karakter, apakah pada terjemahan buku juga harus seperti itu, atau tidak?

Cara menulis angka tercantum dalam EYD, jadi sebaiknya berpegang pada itu. Dalam kasus yang terdapat di latihan ini, aturannya seperti berikut ini: Angka yang menunjukkan bilangan utuh besar dapat dieja sebagian supaya lebih mudah dibaca. Ini menghasilkan frasa “15 ribu dolar”.

 

Kiat – Daftar kamus Inggris daring

Dalam menerjemahkan, sering kali kita harus merujuk kamus Inggris karena berbagai alasan yang diuraikan di sini. Berikut beberapa kamus Inggris daring yang dapat digunakan.

  • The Free Dictionary. Ini kamus yang paling sering saya gunakan karena situs ini memuat tiga kamus Inggris (American Heritage, Collins, dan Webster), kamus idiom (McGraw-Hill’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions), dan dapat mencari frasa. Hampir semua kata yang saya cari dapat ditemukan di sini, sehingga biasanya saya tidak perlu mencari ke tempat lain.
  • Urban Dictionary. Ini kamus keroyokan yang definisi katanya merupakan sumbangan dari pengguna. Kamus ini khususnya bermanfaat untuk mencari kata gaul yang berkembang di masyarakat dan belum masuk kamus resmi.

Biasanya hanya dua kamus ini yang saya gunakan dalam bekerja. Namun, saat membuat blog ini, saya sering juga membuka beberapa kamus lain untuk mencari penjelasan kata yang lebih mudah dipahami atau lebih cocok dengan konteks.

 

 

Ulasan 5 – EYD

Baku Tidak baku
desain disain
di mana dimana
dilakukan di lakukan
kaukeluarkan kau keluarkan
kaviar caviar
ke sini kesini
lobi lobby
memperhatikan memerhatikan
menyeberangi menyebrangi
stroke strok
tren trend

Sebagai penerjemah, kita harus menguasai ejaan yang baku. Mungkin sulit untuk menghafal ejaan yang benar untuk semua kata Indonesia yang ada, tetapi untungnya kita punya kamus, sahabat setia penerjemah. Yang penting, kita menyadari bahwa ada beberapa kata yang sering salah eja, jadi saat kita bertemu dengan kata-kata tersebut dan merasa ragu, kita tahu harus memeriksa kamus untuk mengetahui ejaan yang baku.

 

  • Coba lihat lagi kiat tentang penulisan di di sini.
  • Pelajari juga cara menulis tanda kutip yang benar di sini. Secara umum, karena aturan dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia soal tanda kutip cukup mirip, tinggal tiru saja penulisan dari teks bahasa Inggris.

Ulasan 5 – Kalimat 21-22

Her face looks like she had a stroke.”

Mukanya kayak orang baru kena stroke.”

Gaya penulis: Sebaiknya perumpamaan dari penulis seperti ini dipertahankan. Tentunya perumpamaan ini dipilihnya karena dia ingin menciptakan bayangan tertentu dalam benak pembaca. Kita tidak perlu membuat perumpamaan lain, seperti baru dipukul atau sebangsanya.

Diksi: Kalimatnya sendiri sederhana, jadi tinggal meluweskan terjemahannya. Misalnya, frasa looks like tidak perlu diterjemahkan per kata menjadi terlihat seperti, tetapi bisa hanya seperti, mirip, kayak.

 

“I hate you,” Leo said, and hurried across the room to greet the new arrival and her entourage: a photographer, an assistant, and a West Highland white terrier that Lavinia was cradling in her arms.

“Dasar menyebalkan,” kata Leo, yang lalu bergegas ke seberang ruangan untuk menyambut sang pendatang baru bersama rombongannya: fotografer, asisten, dan anjing terrier putih West Highland yang digendong Lavinia.

Diksi: Frasa I hate you bisa diterjemahkan menjadi “aku benci kau” dan variasinya, tetapi bisa juga kita cari ungkapan Indonesia yang lebih umum digunakan oleh kakak-beradik saat bertengkar.

Ulasan 5 – Kalimat 19-20

“Well, well,” Max said. “Judging by the arched eyebrows and frozen forehead, it looks like the hot new trend is Botox jobs gone horribly wrong.

“Wah, wah,” kata Max.”Kalau melihat alisnya melengkung dan keningnya kaku, tampaknya tren terbaru yang populer adalah suntik Botox yang gagal total.

Diksi: Kata frozen diterjemahkan peserta latihan menjadi beku atau kaku. Saya sendiri merasa kata dahi kaku lebih mudah terbayang daripada dahi beku. Ingat  bahwa Max sedang mengejek, jadi kata licin yang berkesan memuji tidaklah cocok digunakan di sini.

Riset: Jika ada yang belum tahu apa itu Botox, harus melakukan riset. Dari riset diketahui bahwa Botox jobs adalah prosedur yang menyuntikkan racun botulinum, yang melumpuhkan otot wajah sehingga mencegah terbentuknya keriput. Namun, karena ototnya lumpuh, wajah bisa jadi tampak kaku, tak bisa digerakkan.

Berapa banyak informasi dari riset yang harus kita selipkan ke dalam terjemahan? Saya sendiri sudah sering mendengar tentang prosedur ini, dan pencarian di Google menghasilkan banyak artikel Indonesia yang membahasnya, jadi saya memutuskan bahwa mungkin pembaca sudah cukup tahu. Dengan pertimbangan itu, Botox jobs bisa diterjemahkan sebagai suntik Botox atau perawatan Botox.

Tidak tepat diterjemahkan sebagai operasi Botox karena prosedurnya hanya menyuntikkan Botox di kulit, tidak seperti operasi plastik. Kata jobs sebaiknya diterjemahkan untuk membantu pembaca mengetahui apa itu Botox.

Diksi: Frasa gone horribly wrong menghasilkan beberapa terjemahan alternatif berikut ini: gagal, gagal total, gagal dengan mengerikan. Ingat bahwa Max sedang mengejek, jadi diksi yang lebih santun tidak cocok di sini, misalnya tidak berjalan dengan baik atau dikerjakan dengan buruk.