Ulasan 1 – Kalimat 26-28

Lin Kuo laughed, indulgently.

Lin Kuo tertawa, dengan nada sayang.

Makna kata: Kata indulgent berarti “showing, characterized by, or given to permissiveness or generosity with regard to others: an indulgent parent; an indulgent book review.” Di sini sikap indulgent (permisif, memanjakan) Lin Kuo ini tertuju kepada Lin Shan. Pendidikan dan kasih sayang Lin Kuo telah menjadikan putrinya gadis yang unik. Saya rasa, kata ini kurang tepat jika diterjemahkan menjadi santun, ramah, lembut, merendah, murah hati, menyenangkan, menjelaskan kemudian, sabar, memanjakan, puas, ringan, atau pelan.

“She writes ci herself, councillor.

“Dia sendiri senang merangkai puisi ci, Tuan.

Diksi: Kata write dalam konteks puisi dapat diterjemahkan dengan berbagai kata, antara lain menulis, mengarang, menggubah. Perhatikan bahwa dia menulis puisi, bukan tentang puisi.

Makna kata: Kata herself digunakan untuk penekanan. Dalam bahasa Indonesia, penekanan ini biasanya diberikan dengan kata sendiri.

I suspect she has wanted to say this to you for some time.”

Saya menduga dia sudah beberapa lama ingin menyampaikan pandangannya kepada Anda.”

Makna kata: Frasa “for some time” adalah keterangan waktu yang berarti “selama beberapa waktu” atau “beberapa lama”, tidak bisa diterjemahkan menjadi “suatu waktu”.

EYD: Ejaan yang baku adalah memberi tahu, bukan memberitahu.

Kata: Dalam tulisan formal, kata kalau berarti “jika”, tidak bisa digunakan dengan makna “bahwa”.

Ulasan 1 – Kalimat 24-25

Wengao looked at her.

Wengao memandangnya.

Diksi: Frasa looked at bisa diterjemahkan menjadi memandang, menatap. Tetapi, kurang tepat jika diterjemahkan sebagai melihat.

“I will confess that essay is not what I normally expect to be saluted for.”

“Harus saya akui, tidak biasanya saya dipuji karena esai.”

Makna kata: Kata salute dalam konteks ini berarti “to express warm approval of; commend”, yang bisa diterjemahkan sebagai memuji, bukan memberi hormat atau menyapa.

Makna kalimat: Seperti pembahasan pada kalimat 20, yang dimaksud Wen Gao dengan kalimat ini adalah, “I normally expect to be saluted for [my achievements in the government], not for my essay.” Kata expect dalam konteks ini berarti “to consider likely or certain” atau “menganggap biasa atau pasti”. Jadi, ada jenis pujian yang dipandang Wengao sudah biasa atau lazim, tetapi dia tidak biasa dipuji dalam hal esai. Dalam kasus ini, kata expect tidak tepat diterjemahkan sebagai berharap karena Wengao bukan mengharapkan atau menginginkan pujian.

Alternatif terjemahan yang menurut saya sesuai dengan makna yang dimaksud:

  • Harus saya akui, biasanya saya tidak mengira akan dipuji karena esai yang itu.
  • Harus kuakui bahwa esaiku bukan hal yang biasa dipuji kebanyakan orang.
  • Sejujurnya saya tidak menyangka bahwa esai itu yang akan dipuji.
  • Harus saya akui, bahwa saya tidak terbiasa memperoleh pujian dari sebuah esai.
  • Saya hendak mengaku bahwa saya tidak biasanya mendapat penghormatan karena menulis esai.

Ulasan 1 – Kalimat 21-23

He sat down, motioned Lin Kuo to a chair.

Dia duduk, mempersilakan Lin Kuo duduk di kursi dengan isyarat.

Diksi: Atau, “mengisyaratkan Lin Kuo untuk duduk di kursi” atau “memberi isyarat…”

Kata sambung: Dalam menerjemahkan kalimat ini, kita bisa mengikuti struktur aslinya yang tidak menggunakan kata sambung. Kalau mau menggunakan kata sambung, kita bisa menambahkan kata seraya, sambil, atau mungkin lalu. Tetapi, sebaiknya tidak menggunakan kata setelah, karena biasanya perbuatan dilakukan secara berurutan. Wengao duduk terlebih dahulu, baru mempersilakan Lin Kuo duduk.

The tall man sat with another bow.

Lelaki jangkung itu duduk setelah membungkuk sekali lagi.

Modulasi: Frasa “with another bow” jika diterjemahkan secara setia, menjadi “dengan bungkukan lain”, tetapi ini terdengar kaku. Kita bisa meluweskannya dengan modulasi, mengubah kata benda bow menjadi kata kerja. Tata kalimat juga dapat diubah, misalnya “Lelaki jangkung itu membungkuk, lalu duduk.

The daughter remained standing, moving a little behind him.

Putrinya tetap berdiri, beringsut ke belakangnya.

EYD: Frasa ke belakang harus ditulis terpisah karena ke adalah kata depan, bukan awalan.

EYD: Ejaan yang baku adalah memosisikan, bukan memposisikan.

Diksi: Frasa “moving a little” secara harfiah diterjemahkan sebagai “bergerak sedikit”, tetapi ada beberapa alternatif lain yang dapat digunakan, seperti bergeser sedikit, berpindah sedikit, melangkah sedikit.

Ulasan 1 – Kalimat 20

A young woman, obviously unmarried, a peony in her hair, another in her hand, and she stood in his garden, specifying that among all he’d done…

Seorang wanita muda, jelas belum menikah, rambutnya bersunting sekuntum peony, tangannya menggenggam sekuntum lain, dan dia berdiri di taman Wengao, menyebutkan bahwa di antara semua sepak terjang lelaki itu …

Makna kalimat: Perhatikan bahwa klausa di ujung kalimat (specifying … done) adalah kalimat tak lengkap yang menggantung, tidak secara eksplisit menyebutkan objek untuk kata kerja specifying. Jadi, sebaiknya tidak diterjemahkan menjadi kalimat lengkap (misalnya “menyebutkan hal itu, hal tersebut”). Di sini Xi Wengao sedang terheran-heran bahwa, di antara semua kiprahnya sebagai pejabat tinggi di kerajaan, gadis ini malah memuji esainya. Namun, pemikiran Wengao tentang pujian gadis itu tidak disebutkan di sini, melainkan ditunda sampai kalimat 25.

Makna kata: Kata another di sini bermaksud ada satu kuntum bunga lagi yang digenggam, jadi tidak bisa diterjemahkan menjadi sebagian lagi.

EYD: Frasa di antara atau di genggaman atau di tangannya harus ditulis terpisah karena di di sini berperan sebagai kata depan, bukan awalan.

Kata penggolong: Kata penggolong untuk bunga bisa sekuntum atau setangkai. Jarang bunga menggunakan kata sehelai atau sebuah.

Ulasan 1 – Kalimat 18-19

Even from a man, the words would have been assured, a supremely confident thing to say as a first remark.

Andaikan diutarakan oleh lelaki pun, kata-kata itu begitu penuh keyakinan, ucapan yang sangat percaya diri untuk awal percakapan.

Tenses: Frasa would have di sini menandakan bahwa kalimat ini membicarakan sesuatu yang tidak terjadi, yang hanya dibayangkan. Dalam kasus ini, diandaikan perkataan itu diucapkan oleh lelaki, tetapi sebenarnya diucapkan kepada seorang gadis. Untuk menegaskan bahwa isi kalimat adalah perandaian, saya biasanya menggunakan kata andaikan atau seandainya, atau andaipun. Bentuk kalimat lain tentu saja bisa digunakan (misalnya kombinasi bahkan dan pun), asalkan jelas maksud perandaiannya.

Makna kata: Kata assured dalam konteks ini berarti yakin atau percaya diri, bukan dijamin, pasti, atau dipercaya.

This was, of course, a girl.

Apalagi ini dari seorang gadis.

Alternatif: Kalimat ini dapat diterjemahkan menjadi beberapa alternatif, antara lain:

  • Ini adalah, tentu saja, seorang gadis.
  • Yang ini, tentunya, seorang gadis.
  • Ini, tentu saja, berasal dari seorang perempuan.
  • Apalagi ini, seorang gadis.
  • Dalam kasus ini, tentu saja, seorang gadis yang mengucapkannya.
  • Sedangkan ini dikatakan oleh, tentu saja, seorang gadis.
  • Dan yang mengucapkannya adalah, tentu saja, seorang gadis.
  • Tentu saja, yang barusan mengucapkannya adalah seorang gadis.

Ulasan 1 – Kalimat 14-17

Xi Wengao blinked.

Xi Wengao mengerjap.

Diksi: Bisa juga berkedip, berkejap, mengejap.

 

This is a good thing, he told himself again. Something to be cherished. That life could still surprise you.

Ini hal bagus, katanya lagi dalam hati. Hal yang patut dihargai. Bahwa kehidupan masih dapat membawa kejutan baginya.

Makna kalimat: Kata cherish berarti “to keep fondly in mind; treasure” dan dalam konteks ini dapat diterjemahkan sebagai dihargai atau disyukuri. Xi Wengao ini sudah tua, diasingkan, sudah banyak makan asam garam kehidupan. Hatinya sudah agak tawar. Jadi, saat bertemu dengan Shan yang unik, mengucapkan kata-kata yang tak terduga, Wengao merasa senang bahwa hidupnya tidak datar dan masih dapat memberi kejutan, dan hal ini, bumbu kehidupan ini, sepatutnya dia hargai dan nikmati. Menurut saya, kata ini dalam konteks ini kurang tepat jika diterjemahkan sebagai diharapkan, dilestarikan, diingat, dikenang, dicamkan.

Ungkapan: Frasa “told himself” secara harfiah diterjemahkan sebagai “mengatakan kepada diri sendiri”, tetapi saya rasa lebih wajar jika diterjemahkan menjadi “berkata dalam hati” atau “membatin”.

Makna kata: Frasa “could still” berarti “masih dapat”, bukan “selalu saja”.

Ulasan 1 – Kalimat 13

I have read your essay on the ci form, with profit and illumination.”

Saya sudah membaca esai Anda tentang bentuk puisi ci, tulisan yang bermanfaat dan mencerahkan.”

Makna kata: Kata on di sini berarti mengenai, bukan dalam.

Makna kata: Kata profit di sini berarti manfaat, bukan keberuntungan.

Makna kata: Kata illumination di sini berarti pencerahan (pikiran), bukan pencahayaan (lampu).

Modulasi: Frasa “with profit and illumination” berarti bahwa kegiatan Shan membaca esai itu memberikan manfaat dan pencerahan baginya. Jika diterjemahkan sebagai “dengan manfaat dan pencerahan” dengan struktur kalimat seperti aslinya, frasa ini tidak terlalu enak dibaca dan maknanya pun tidak terlalu jelas. Agar terjemahan lebih mudah dipahami, ada dua cara. Kita bisa menambahkan kata-kata yang memperjelas maksud kalimat, atau kita bisa mengubah bentuk katanya, dari kata benda menjadi kata sifat. Alternatif yang digunakan beberapa teman:

  • bermanfaat dan mencerahkan
  • tulisan yang bermanfaat dan mencerahkan
  • mengambil pelajaran dan pencerahan
  • mendapat faedah dan pencerahan
  • terdapat pelajaran dan pencerahan di dalamnya
  • saya telah mendapat banyak pengetahuan dan pencerahan darinya
  • sebagai pelajaran dan pencerahan

Ulasan 1 – Kalimat 12

“It is a privilege for me, sir, to be in the presence of the man instrumental in elevating the status of written songs in our time.

“Saya merasa beruntung dapat bertatap muka dengan sosok yang berjasa meninggikan derajat syair lagu di zaman kita.”

Diksi: Kata privilege dapat diterjemahkan menjadi berbagai alternatif, misalnya beruntung, istimewa, kehormatan.

Diksi: Frasa in the presence of dapat diterjemahkan menjadi berbagai alternatif, misalnya berada di hadapan, bertatap muka, bertemu. Frasa ini tidak bisa diterjemahkan menjadi hadir di acara.

Diksi: Kata instrumental dapat diterjemahkan menjadi berbagai alternatif, misalnya berjasa, berperan, berperan besar, berperan penting, berpengaruh.

Diksi: Kata elevating dapat diterjemahkan menjadi berbagai alternatif, misalnya “meninggikan derajat”, “menaikkan martabat”, “mengangkat status”, “meningkatkan nilai”, “meningkatkan kedudukan”.

Makna kata: Frasa “in our time” sebaiknya diterjemahkan sebagai “pada zaman kita”, bukan “pada zaman kami.” Tentunya Wengao dan Lin Shan hidup pada zaman yang sama, jadi esai Wengao mengangkat derajat puisi pada zaman mereka berdua, bukan pada zaman Lin Shan saja.

EYD: Ejaan yang baku adalah zaman, bukan jaman.

Makna kata: Frasa written songs secara harfiah berarti lagu tertulis atau lagu dalam bentuk tulisan, dengan kata written sebagai kata yang menerangkan kata songs. Jadi, tidak bisa diartikan penulisan lagu. Kalau kita membaca keterangan di Wikipedia, ci ini tampaknya ada kemiripan dengan pupuh Sunda atau macapat Jawa, dalam arti lagunya sudah tetap dan orang mengarang liriknya saja. Berdasarkan keterangan ini, saya memilih menerjemahkan frasa ini menjadi syair lagu.

Ulasan 1 – Kalimat 11

She didn’t smile back; a watchful face.

Gadis itu tidak membalas senyuman; wajahnya tampak waspada.

Diksi: Kata watchful bisa diterjemahkan sebagai waspada, hati-hati, awas, atau, memperhatikan dengan saksama. Shan mendapat pendidikan yang tidak lazim bagi kaum perempuan pada zaman itu, dan hal ini tidak selalu disambut baik oleh orang lain. Jadi, tampaknya dia harus selalu mewaspadai reaksi orang lain terhadap perkataannya. Saya kira, kata ini tidak bisa diterjemahkan menjadi penuh minat, serius, atau tegang.

Kata ganti: Kita seyogianya berhati-hati saat menerjemahkan kata ganti she (dan he). Selalu baca ulang dan periksa apakah dalam versi terjemahan sudah jelas siapa dia yang dimaksud. Dalam kasus ini, jika she hanya diterjemahkan sebagai dia, pembaca mungkin bingung siapa yang dimaksud, atau setidaknya harus berpikir sejenak. Sebaiknya identitas ini diperjelas untuk menghindari kemungkinan kebingungan pembaca. Sebagian mengganti she di sini dengan nama, gadis itu, atau anak gadis itu. Namun, sebaiknya kita tidak menggunakan anak perempuan, karena mengesankan bahwa Shan masih anak-anak, padahal belakangan dijelaskan bahwa dia sudah remaja yang sudah layak menikah.

Ulasan 1 – Kalimat 9-10

You are welcome, child.”

Selamat datang, Nak.”

EYD: Kata Nak di sini harus ditulis dengan huruf kapital, karena merupakan hubungan kekerabatan yang digunakan sebagai sapaan.

EYD: Kata di sini ditulis terpisah.

EYD: Ejaan yang baku adalah dipersilakan, bukan dipersilahkan.

Alternatif kalimat: Mirip dengan kalimat 4, ini kalimat sederhana, tetapi menghasilkan beragam alternatif terjemahan yang berterima:

  • Kau selalu diterima
  • Kau diterima di sini
  • Kau diterima
  • Senang berjumpa denganmu
  • Engkau sangat disambut di sini
  • Dengan senang hati

He smiled this time.

Kali ini dia tersenyum.

Kelengkapan: Frasa this time sebaiknya diterjemahkan, jangan sampai tertinggal.

Struktur kalimat: Sering kali saya merasa kalimat terjemahan lebih enak dibaca jika keterangan waktu dipindahkan ke depan.